kpb

5. Objazdowy Festiwal Filmowy WATCH DOCS. Prawa człowieka w filmie

5. OBJAZDOWY FESTIWAL FILMOWY WATCH DOCS. PRAWA CZŁOWIEKA W FILMIE

SZCZEGÓŁOWY PROGRAM:


piątek, 16 listopada
Friday, November 16


SALA NIEBIESKA


19.00    OTWARCIE FESTIWALU


19.15    WIECZÓR NAGRODZONYCH 6. MFF WATCH DOCS. PRAWA CZŁOWIEKA W FILMIE, 2006

NIECH POMSZCZĘ CHOĆ JEDNO Z MYCH OCZU
| AVENGE BUT ONE OF MY TWO EYES
reż. Avi Mograbi, Francja/Izrael 2005, 100'



Rotterdam 2006 - Amnesty International Doen Award
One World 2006


Główna Nagroda WATCH DOCS, MFF WATCH DOCS. PRAWA CZŁOWIEKA W FILMIE 2006

«Panie Boże, proszę Cię, wspomnij na mnie i przywróć mi siły przynajmniej na ten jeden raz! Boże, niech pomszczę raz jeden na Filistynach moje oczy». (Biblia Tysiąclecia, Sdz, 16, 27) Słowa te wypowiedział biblijny Samson. Chwilę potem zginął, grzebiąc jednocześnie pod gruzami świątyni swoich wrogów. To wezwanie do zemsty rozbrzmiewa do dziś echem na Bliskim Wschodzie. Film Aviego Mograbiego analizuje obecność w życiu społecznym Izraela żydowskich mitów samobójczych zestawiając je z sytuacją Palestyńczyków na terytoriach okupowanych.

“O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee only this once, that I may be avenged of the Philistines. O God, avenge but one of my two eyes”. Thus Scriptural Samson, bound with fetters of brass to the pillars of the temple of Dagon, calls unto his Lord a moment before he brings down the house upon thousands of his enemies and torturers, and upon himself. This call for vengeance still echoes in the Middle East. The film deepens into a politically charged reflection on suicide in Jewish myth and history.


21.00    WIECZÓR NAGRODZONYCH 6. MFF WATCH DOCS. PRAWA CZŁOWIEKA W FILMIE, 2006

NAWET JEŚLI BYŁA KRYMINALISTKĄ...
| EVEN IF SHE HAD BEEN A CRIMINAL…
reż. Jean-Gabriel Périot, Francja 2006, 9'



Documenta Madrid 2006
Tampere 2006 - Grand Prize
Oberhausen 2006


Nagroda im. Jacka Kuronia, MFF WATCH DOCS. PRAWA CZŁOWIEKA W FILMIE 2006

Francja, lato 1944 roku, czas wyzwolenia. Wśród uczuć radości i triumfu, jest też miejsce na inne uczucia. Publicznie upokarzane są kobiety oskarżane o intymne kontakty z Niemcami.

France, summer 1944, a time of liberation. Among the joy and triumph, there are also other emotions. Women accused of intimate relations with the Germans are publicly humiliated.


CHODZĄC PO LINIE
| ON A TIGHTROPE
reż. Peter Lom, Kanada/Norwegia 2006, 60'



IDFA 2006

Główna Nagroda WATCH DOCS, MFF WATCH DOCS. PRAWA CZŁOWIEKA W FILMIE 2006

W sierocińcu w chińskiej prowincji Xingjang ujgurskie dzieci uczą się chodzić po linie. To stara ludowa tradycja. Ujgurowie stanowią największa mniejszość muzułmańska w Chinach. Obawiając się ujgurskiego separatyzmu, Chińczycy rządzą w Xingjang żelazną ręka. Dzieci nie mogą więc praktykować swojej religii.

In an orphanage in the Chinese province of Xinjiang, children study tightrope walking. The children are Uyghurs, the largest Muslim minority in China. Fearing the Uyghurs' separatist movement, China rules with an iron fist in Xinjiang. Youngsters are forbidden to profess their religion, and the regime jumps at every opportunity to glorify the unity of China. Walking the tightrope is an age-old Uyghur tradition, and their feats are spectacular.


22.15    RPA PO APARTHEIDZIE

IDŹ DO LUIZY | GO TO LOUISA 
reż. Grzegorz Pacek, Polska 2005, 42'



Krakowski Festiwal Filmowy 2006 - konkurs ogólnopolski
One World 2006 - konkurs główny: szczególne wyróżnienie
Ukrainian Context, Kijów 2006


Apartheid już nie funkcjonuje w Republice Południowej Afryki, ale jak wyglądają tam dzisiaj stosunki międzyrasowe? Grzegorz Pacek analizuje tę kwestię na przykładzie mikrokosmosu małej fabryki. Głównymi bohaterami jego filmu są: Stach, fabrykant polskiego pochodzenia, Gert, biały menadżer i Andreas, zuluski robotnik. Cała społeczna rzeczywistość w filmie Packa wskazuje na swojej zakorzenienie w tak długo w Południowej Afryce obecnym systemie niewolnictwa.

Apartheid no longer exists in the Republic of South Africa, but what is the situation surrounding racial relation today? Grzegorz Pacek analyzes this issue based on the example of a microspace of a small factory. The film’s main characters are: Stach, a manufacturer of Polish descent, Gert, a white manager and Andreas, a Zulu worker. The entire social reality in Pack’s film points at its roots in the slavery system, which existed for so long in South Africa.


SALA BIAŁA


19.15
    WIECZÓR NAGRODZONYCH 6. MFF WATCH DOCS. PRAWA CZŁOWIEKA W FILMIE, 2006

JAK TO SIĘ ROBI | HOW TO DO IT
reż. Marcel Łoziński, Polska 2006, 90'



Era Nowe Horyzonty 2006

Jak to się robi to prowokacyjny obraz nadwiślańskiego modelu demokracji. Piotr Tymochowicz, doradca medialny, postanowił udowodnić, że z każdego człowieka można ulepić polityka. Na casting zgłosiło się kilkaset osób. Kilkunastu z nich rozpoczęło szkolenie. Dotrwał jeden.

This is a provocative picture of Polish democracy. Piotr Tymochowicz, media advisor, decided to prove that anybody could be formed and become politician. Hundreds of people attended the casting for it. Several of them started the training. Only one of them completed it.

(katalog 7. MFF Era Nowe Horyzonty / 7. IFF Era New Horizons)


21.00    PANORAMA FILMÓW O PRAWACH CZŁOWIEKA

BLOKADABLOCKADE
reż. Sergei Loznitsa, Rosja 2005, 52'



Rotterdam 2006
Cracow FF 2006 - Grand Prix
Karlovy Vary 2006
Documenta Madrid 2006
Visions du Reel, Nyon 2006

Mistrzowski film montażowy Loznicy zbudowany jest wyłącznie z materiałów filmowych z oblężonego w czasie II wojny światowej Leningradu, znalezionych w moskiewskich archiwach. Nieme w oryginałach obrazy zostały tu uzupełnione o skrupulatnie zrekonstruowaną ścieżkę dźwiękową. Zabieg ten przyniósł niezwykły efekt - wrażenie reanimacji rzeczywistości, bezpośredniego z nią kontaktu, właściwego czasowi teraźniejszemu.

Sergey Loznitsa's editing masterpiece consists solely of archival films from the WWII siege of Leningrad discovered in Moscow's archives and features a meticulously reconstructed state-of-the art soundtrack added to the original silent footage. The result gives viewers an eerie impression of being not an observer, but virtually a participant in the events as they unfold in Leningrad's reanimated reality. 


PUNAM  (EN) 
reż. Lucian Muntean, Serbia 2005, 27'



Krakowski Festiwal Filmowy 2006
Parnu 2006
One World 2006
Godność i praca, Gdańsk 2006
Human Rights Watch NY 2006


Nepalskie miasto Bhaktapur. Punam Tamang ma dziś dziewięć lat. Gdy miała pięć, zmarła jej matka, zostawiając Punam z ojcem, nowonarodzoną siostrą Rabiną i dwuletnim bratem Kriszną. Dzieci rzadko widzą ojca, pracującego od świtu do nocy, by zarobić na ich szkolne czesne (1,5 dolara amerykańskiego za jedno dziecko miesięcznie). Dlatego w ciągu dnia to Punam pełni rolę głowy rodziny. Uboga, pięcioklasowa szkoła stanowi dla niej jedyny znak nadziei na łatwiejszą przyszłość.

The Nepal city of Bhaktapur. Today Punam Tamang is nine years old. When she was five, her mother died leaving Punam with her father, newborn sister Rabina and two-year-old brother Krishna. The children seldom see their father, who works from dawn till late night to earn money for their school tuition (1.5 US dollars monthly for each child). Therefore, during the day Punan serves as the head of the family. The poor, five-grade school she attends is her only hope for an easier future.


22.30    PANORAMA FILMÓW O PRAWACH CZŁOWIEKA

STRZAŁY W DZIELNICY - OPOWIEŚĆ Z BED-STUY | BULLETS IN THE HOOD: A BED-STUY STORY
reż. Terrence Fisher, Daniel Howard, USA 2005, 23'



Sundance FF 2005 - Special Jury Award
Tribeca FF 2005
San Francisco IFF 2005
Henry Hampton Award for Excellence in Film & Digital Media 2006


W 2004 r. 19-letni reżyser filmu, Terrence Fisher, był świadkiem zabójstwa. Jego najlepszy przyjaciel został zastrzelony przez policjanta. Sąd uznał to wydarzenie za tragiczną pomyłkę i policjanta nie skazano. Terrence Fisher z Danielem Howardem (także operatorem kamery i montażystą) zrobili dokument o swoich rówieśnikach, którzy stracili ośmiu przyjaciół w strzelaninach w brooklyńskim osiedlu Bedford-Stuyvesant w Nowym Jorku.

In 2004, a 19-year-old director of the film, Terence Fisher, witnessed a homicide. A policeman gunned down his best friend. The court found this incident to be a tragic mistake, and the policeman was not convicted of murder. Terence Fisher and Daniel Howard (who is also the cinematographer and editor) have made a documentary about their peers, who lost eight friends in shootings in Brooklyn's Bedford- Stuyvesant neighborhood. 


sobota, 17 listopada
Saturday, November 17



SALA NIEBIESKA


10.00    RPA PO APARTHEIDZIE


JEGO WIELKIE BIAŁE JA | HIS BIG WHITE SELF
reż. Nick Broomfield, Wielka Brytania 2006, 94'



Hot Docs 2006

Jego wielkie białe ja to kontynuacja głośnego filmu Nicka Broomfielda z 1991 roku o liderze skrajnie prawicowej partii AWB (Afrikaner Weerstand, Beweging - partia nazistów w RPA), Eugene Terreblanche’u. Pod przewodem Terreblanche’a grupa prawie 500 000 osób terroryzowała czarnych mieszkańców Południowej Afryki. Jej celem było utrzymanie apartheidu. Nick Broomfield wraca po 14 latach do odmienionej Afryki Południowej, aby dowiedzieć się, czy człowiek, którego organizacja zamordowała rzesze ludzi, ma teraz jakiekolwiek wyrzuty sumienia.

From 1991 until 2001 when he finally went to prison Eugene Terreblanche, “The Leader”, and the AWB (the African Nazi party) brought a reign of terror to South Africa. Eugene and his followers were objecting to black majority rule and wanted to keep the Apartheid system going. Nick Broomfield previously made a film about Terreblanche in 1991.Does the leader feel any remorse for the countless people murdered by his organization during the period when South Africa moved to black majority rule? Broomfield goes back to find out. 


11.45    RPA PO APARTHEIDZIE

THE MOTHER'S HOUSE  (EN)
reż. Francois Verster, RPA 2005, 82'



Docs for Sale, Amsterdam 2005

Intymny portret dorastania nastolatki w trzypokoleniowej rodzinie kobiet w dzisiejszej RPA. Francis Verster obserwował z kamerą cztery lata w życiu Miché. Mieszkając z matką i babką - w Bonteheuwel, „kolorowym” przedmieściu Cape Town, Miché musi radzić sobie nie tylko z życiem w społeczności naznaczonej gangsteryzmem i narkotykami, ale także z błędnym kołem emocjonalnej i fizycznej przemocy we własnej rodzinie.

Described as astonishingly intimate, emotionally overwhelming and sometimes shocking, The Mother’s House is a record of four years in the life o Miché, a charming, precocious yet troubled teenage girl growing into womanhood in post-apartheid South Africa. Living with her mother and grandmother in Bonteheuwel, a “colored” township outside Cape Town, she has to face not only life in a community troubled by gangsterism and drug abuse, but also what it means to break the unbearable cycle of emotional and physical violence imprisoning her own family.


13.15    INDIE I RETROSPEKTYWA TWÓRCZOŚCI ANANDA PATWARDHANA

WIELKIE INDYJSKIE SZKOLNE SHOWTHE GREAT INDIAN SCHOOL SHOW 
reż. Avinash Deshpande, Indie 2005, 53'



Cinema du Reel 2006
Bonn Biennale 2006


Szkoła w Indiach, im. Mahatmy Gandhiego. Dyrektor zainstalował 185 kamer telewizyjnych, aby móc obserwować wszystko, co się dzieje. Surowa dyscyplina jest jego zdaniem niezbędna dla osiągnięcia efektów wychowawczych. Dyrektor rozsnuwa przed nami wizję idealnej szkoły przyszłości, jaką pragnie stworzyć. Będzie to szkoła z internatem i systemem kamer działającym 24 godziny na dobę.

The Mahatma Gandhi School in India. The headmaster installed 185 television cameras in order to observe everything that is happening. Strict discipline is in his opinion essential to achieve educational effects. The headmaster presents us with a vision of an ideal school of the future that he desires to create. This will be a school with a dormitory and a system of cameras working 24 hours a day. 


14.15    INDIE I RETROSPEKTYWA TWÓRCZOŚCI ANANDA PATWARDHANA

BOMBAY OUR CITY  (EN)
reż. Anand Patwardhan, Indie 1985, 80'



Bombay: Our City to opowieść o codziennej walce o przetrwanie czterech milionów mieszkańców bombajskich slumsów, czyli połowy populacji miasta. Robotnicy fabryk, pracownicy budów i domowi służący - choć stanowią siłę roboczą Bombaju - pozbawieni są dobrodziejstw miasta - elektryczności, urządzeń sanitarnych, wodociągów...

Bombay: Our City tells the story of the daily battle for survival of the 4 million slum dwellers of Bombay who make up half the city's population. Although they are Bombay’s workforces - industrial laborers, construction workers, and domestic servants - they are denied city utilities like electricity, sanitation, and water.


15.30    BOMBAJ MIASTO TOTALNE - EDUKACJA W SLUMSACH.
Refleksje i pokaz slajdów.
Prowadzenie: Rafał Sagan


16.15
    INDIE I RETROSPEKTYWA TWÓRCZOŚCI ANANDA PATWARDHANA

A CRY IN THE DARK  (EN)
reż. Haobam Paban Kumar, Indie 2006, 52'

 

Dwa lata temu w indyjskim stanie Manipur młoda kobieta została zatrzymana, a następnie najprawdopodobniej zgwałcona i zamordowana na posterunku policji. Thangiam Manorama była prostą, wiejską dziewczyną, ale masowy ruch protestu po jej śmierci wstrząsnął nawet najwyższymi władzami.

Two years ago in the Indian state of Manipur, a young woman was detained, and then reportedly raped and killed in police custody. Thangiam Manorama was a simple, village girl, but the mass protest movement following her death shook the foundations of a government.


17.15    INDIE I RETROSPEKTYWA TWÓRCZOŚCI ANANDA PATWARDHANA

FATHER, SON AND THE HOLY WAR

reż. Anand Patwardhan, Indie 1995, 120' 

We współczesnym świecie uniwersalne idee są rzadkie. W Indiach, podobnie jak w wielu innych regionach, mniejszości religijne służą za kozły ofiarne przy wszelkich katastrofach - naród dzieli się tu na grupy religijne i etniczne, z których każda jest jednakowo chętna zniszczyć pozostałe lub złożyć siebie na ołtarzu męczeństwa. Dwuczęściowy film Father, Son and Holy War poddaje analizie przypuszczenie, że psychologia przemocy wobec „innego” może leżeć w męskim braku pewności siebie, będącym nieuchronnym następstwem samej konstrukcji „męskości”.

In the politically polarized world, universal ideals are rare. In India, as in many regions, the vacuum is filled by religious zealousness. Minorities are scapegoats of every calamity as nations subdivide into religious and ethnic zones, each seemingly eager to annihilate the other or extinguish itself on the altar of martyrdom. Father, Son and Holy War explores in two parts the possibility that the psychology of violence against "the other" may lie in male insecurity, itself an inevitable product of the very
construction of "manhood."



19:15    PANEL INDYJSKI
Prowadzenie: dr Przemysław Piekarski,

Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacji UJ


20.15    KAMPANIE WYBORCZE ZZA KULIS

WALKI ULICZNE | STREET FIGHT
reż. Marshall Curry, USA 2005, 84'



IDFA 2005
Nominacja do Oscara 2005
Tribeca, SilverDocs, Hot Docs: nagrody publiczności
Hot Docs 2005 - Best International Documentary
Planete Doc Review 2006
One World 2006


Nominowane do Oscara Walki uliczne to jeden z najgłośniejszych ostatnio filmów o funkcjonowaniu współczesnej demokracji. Marshall Curry śledzi kampanie wyborcze dwóch konkurentów do urzędu burmistrza małego miasteczka Newark w stanie New Jersey.

Following his journeys to Jamaica and Brazil, Marshall Curry, the prize-winning independent documentary filmmaker sets up camp in Newark, US, to focus on a local election contest. It’s a face off between two African Americans.

Słowo komentarza: John Surface,
Konsulat Generalny USA w Krakowie


22.15    PANORAMA FILMÓW O PRAWACH CZŁOWIEKA

FAVELA RISING  (EN)
reż. Jeff Zimbalist, Matt Mochary, USA/Brazylia 2004, 82' 



Portret Andersona Sá, legendarnej postaci ruchu AfroReggae. Był ulicznym dealerem w jednej z licznych faveli Rio de Janeiro, terroryzowanej przez armie narkotykowe i skorumpowanych policjantów. Postanowił zmienić swoje życie i los młodych mieszkańców faveli. Zamiast narkotyków - muzyka, którą zainteresowała się wytwórnia Universal Music. Anderson wraz z grupą AfroReggae, poza koncertami hip-hopowymi, uczył gry na perkusji i tańca afro-brazylijskiego, a także czytania i pisania.

A portrait of Anderson Sá, a legendary figure of the AfroReggae movement. He was a street dealer in one of the many favelas of Rio de Janeiro, terrorized by drug armies and corrupted police officers. He decided to change his life and the lot of the young residents of the favela. Instead of drugs - music. Anderson, together with the AfroReggae group, apart from playing hip-hop concerts, gave drum and Afro-Brazilian dance lessons and taught people how to read and write. 
 

SALA BIAŁA


10.00
    INDIE I RETROSPEKTYWA TWÓRCZOŚCI ANANDA PATWARDHANA

MY NAME IS JAGDISH BHATT  (EN) 
reż. Günter Heinzel, Niemcy 2005, 72'

Jagdish Bhatt to mieszkaniec indyjskiego slumsu, któremu udało się przekroczyć społeczne bariery i zacząć pracę w Europie. Dzięki niej utrzymuje 10-osobową rodzinę. Jagdish zabiera nas do Kathputli Colony (Koloni Marionetek) - mieszka tu ponad 3000 rodzin, w większości artystów: akrobatów, zaklinaczy węży, muzyków, magików.

Jagdish Bhatt is an Indian slum dweller who manages to overcome the limits of his slum and to work in Europe. Jagdish takes us through Kathputli Colony (Puppet Colony): more than 3000 families live there, most of them artists: acrobats, snake conjurers, musicians, magicians. 


11.30    INDIE I RETROSPEKTYWA TWÓRCZOŚCI ANANDA PATWARDHANA

A NARMADA DIARY  (EN) 
reż. Anand Pathwardhan, Indie 1995, 60'



Wielka tama Sardar Sarover na rzece Narmada w zachodnich Indiach to jeden z tych gigantycznych projektów industrialnych, które wzbudzają ogromne kontrowersje i których realizacja odbywa się nierzadko kosztem okolicznych mieszkańców. W wypadku tamy Sardar Sarover swoje siedziby opuścić musiało ponad 200 000 ludzi. Jej budowa przyniosła korzyści ludności miejskiej, kosztem miejscowych rolników z grupy etnicznej Adivasis.

The Sardar Sarover Dam in western India, lynch-pin of a mammoth development project on the river Narmada's banks, has been criticized as uneconomical and unjust. When completed, the dam will drown 37,000 hectares of fertile land, displace over 200,000 adivasi - the area's indigenous people -, and cost up to 400 billion rupees. Ecological, cultural, and human costs - as often is the case with "mega" projects - have never been estimated. 


12.45
    INDIE I RETROSPEKTYWA TWÓRCZOŚCI ANANDA PATWARDHANA

IN THE NAME OF GOD  (EN)
reż. Anand Patwardhan, Indie 1992, 75'



In the Name of God koncentruje się na kampanii fundamentalistów zmierzającej do zniszczenia szesnastowiecznego meczetu w Ajodhji. Hinduistyczni fanatycy utrzymują, że meczet został wzniesiony w miejscu narodzin Ramy, po zrównaniu z ziemią jego świątyni. Kontrowersja wokół meczetu/świątyni doprowadziła do zamieszek religijnych, które pochłonęły tysiące ofiar. W grudniu 1992 roku hinduiści zniszczyli meczet. Przemoc religijna natychmiast ogarnęła Indie i Pakistan.

In the Name of God focuses on the campaign to destroy a 16th century mosque in Ayodhya. Hindu fundamentalists claim the mosque was built at the birthsite of the Hindu god Ram after an existing Ram temple had been razed. This controversial issue has led to religious riots, which have cost thousands their lives, culminating in the mosque's destruction by the Hindus in December of 1992. The resulting religious violence immediately spread throughout India and Pakistan. 


14.00    PANORAMA FILMÓW O PRAWACH CZŁOWIEKA

ZBIERACZE CIENI | COLLECTING SHADOWS 
reż. Maria Krawczenko, Rosja 2005, 52'

IFF Kinoletopis, Kiev 2006
Message to Man, St Petersburg, 2006
IFF Russia, Ekaterinburg, 2006
Dokfestival Leipzig 2006


Refleksyjny, wspomnieniowy film o powrocie do domu, do zrujnowanego przez wojnę Groznego, miasta- widma. Najczęściej powrót ten okazuje się w ogóle niemożliwy. Obóz dla uchodźców, usytuowany w szczerym polu. Ludzie bez przyszłości, ze złamanym życiem.

A reflective and reminiscent film about returning home to Grozny, a phantom city ruined by war. In most cases this return turns out to be impossible. A refugee camp located in the middle of nowhere. People without a past, with broken lives.


NIEDZIELA W PRYPECI
 | A SUNDAY IN PRYPIAT 
reż. Blandine Huk i Frederic Cousseau, Francja 2006, 27'



Festival de Lussas 2006

Gdzieś w Europie leży zakazana strefa. W jej sercu znajduje się Prypeć, niegdyś wzorcowe miasto, zamieszkane przez 50 000 mieszkańców. 26 marca 1986 roku wypadek w elektrowni atomowej w Czarnobylu zmusił mieszkańców Prypeci i okolicznych wiosek do ewakuacji. Miasto, zbudowane na początku lat 70. ubiegłego wieku dla pracowników elektrowni i ich rodzin, zmieniło się w miasto widmo. Ziemia, na której zostało wzniesione, powróciła tu do pierwotnego stanu, ale ślady poprzednich mieszkańców są wciąż widoczne, po dwudziestu latach, jakie minęły od katastrofy.

Somewhere in Europe there is a forbidden zone. Lying in the heart of this zone is Pripyat, at one time a model city inhabited by some 50,000 people. On April 26, 1986, an accident at the Chernobyl nuclear power plant forced the residents of Pripyat and surrounding villages to evacuate the area in order to escape an invisible enemy. Constructed in the early 1970s for the plant’s personnel and their families, it is now a ghost town. The land it was constructed upon has reverted back to its natural state, but traces of its former occupants are still visible some twenty years after the disaster.


15.30    PANORAMA FILMÓW O PRAWACH CZŁOWIEKA

STIEPAN
reż. Radka Franczak, Polska 2006, 13'

Stiepan to zapis rozmowy z 75-letnim Rosjaninem spotkanym na dworcu kolejowym w Terespolu przy kasie biletowej. Stiepan opowiada historię swojego życia, a jest to historia niezwykła. Historia człowieka wierzącego, któremu przyszło żyć w państwie czyniącym z ateizmu oficjalną „religię”.

Stiepan is a recording of an interview with a 75-year-old Russian met at the ticket office of the train station in Terespol. Stiepan tells the story of his life and it is an extraordinary one. This is the tale of a religious person who has to live in a country that made atheism the official “religion”.


SŁONECZNA STRONA DROGISUNNY SIDE OF THE ROAD 
reż. Aleksander Gutman, Rosja 2005, 13'



One World, Prague 2005
Ukrainian Context, Kiev 2006


Początek XXI wieku. Kilka scen z życia starego człowieka, Iwana Gudkowa. Poranne wstawanie, rozpalanie w piecu, krzątanie się po kuchni, śniadanie w towarzystwie psów; a wszystko gdzieś na Kołymie. Iwan Gudkow zmarł kilka miesięcy po zakończeniu zdjęć. Był jednym z ostatnich więźniów zatrzymanych jeszcze w czasach stalinowskich. Jego Archipelag GUŁAG trwał aż do jego śmierci.

It's the start of the 21st century and here are a few scenes from the life of an old man, Ivan Gudkov. He gets up early, fires up the stove and shuffles around the kitchen, then has breakfast in the company of dogs, all in Far-East Russia. Ivan Gudkov died a few months after shooting for this film was completed. His Gulag Archipelago lasted all his life.


16.00    PANORAMA FILMÓW O PRAWACH CZŁOWIEKA 

LEKCJA BIAŁORUSKIEGO | LESSON OF BELORUSSIAN 
reż. Mirosław Dembiński, Polska 2006, 53'

Białoruś uzyskała niepodległość w 1991 roku. W tym samym czasie powstało w Mińsku liceum, które miało wychowywać przyszłą elitę białoruskiej inteligencji. Kiedy do władzy doszedł Łukaszenko, liceum zostało zdelegalizowane. Punktem kulminacyjnym filmu są sfałszowane wybory prezydenckie i następujące po nich protesty uliczne. Licealiści razem z innymi demonstrantami zbudowali na głównym placu Mińska namiotowe miasteczko, brutalnie spacyfikowane przez milicję.

Belarus gained independence in 1991. At the same time, a secondary school was established in Minsk in order to educate the future elite of Belarus’ intelligentsia. When Lukashenko came to power, the secondary school was considered illegal. The film’s climax comes with the falsification of the presidential elections and the ensuing street protests. The secondary school students, together with other demonstrators, built a tent city on the main square of Minsk, which was brutally pacified by the militia. 


17.00    MY PRZYBYSZE

THE BEACH RAMPAGE THAT NEVER WAS  (EN)
reż. Diana Andringa, Portugalia 2005, 25' 



One World 2006
DocLisboa 2005 

10 czerwca 2005 r. ludzie spokojnie wypoczywali na portugalskiej plaży Carcavelos. Nagle wybuchła panika. Tylko tyle jest jasne. Później tego dnia telewizyjne wiadomości podały informacje o masowych burdach. Film znakomicie prezentuje możliwości manipulowania rzeczywistością, jakimi dysponują media, w tym przypadku wzniecające powszechne nastroje antyimigranckie, budzące społeczne uprzedzenia i uruchamiające cały aparat państwowy z powodu wypadku, który być może nigdy się nie zdarzył.

On June 10, 2005, people were calmly swimming and sunbathing at Carcavelos beach, Portugal. Suddenly, people started running and chaos erupted. That much is clear. Later that day, television news ran a story about a mass rampage. This documentary exposes the media's capacity to manipulate reality, in this case stirring up popular sentiment against immigrants, awakening social prejudice and activating the entire state apparatus because of an incident that may never have happened. 


17.30    KAMPANIE WYBORCZE ZZA KULIS
 
HOW TO PLAN A REVOLUTION  (EN)
reż. Ivan O'Mahoney, Wlk. Brytania/Azerbejdżan 2006, 60'



Hot Docs 2006
Prix Europa 2006
Grierson's 2006

Dwóch młodych politycznych aktywistów, Murad i Emin, planuje pokojową, „pomarańczową” rewolucję w Azerbejdżanie. Inspiracje czerpią z podobnych rewolt w Serbii, Gruzji i na Ukrainie, gdzie masowe protesty po sfałszowanych wyborach odsunęły od władzy autorytarne reżimy. W Azerbejdżanie dochodzi do drastycznych naruszeń praw człowieka. Jednak Zachód nie czeka na pokojową rewolucję w tym kraju. Azerbejdżan to muzułmański sojusznik w „wojnie z terroryzmem”, a zachodnie koncerny inwestują biliony dolarów w tutejszy przemysł naftowy. Czy jest tu szansa na „pomarańczowy” przewrót?

Two young political activists, Murad and Emin, are planning to stage a peaceful ‘Orange’ revolution in Azerbaijan. They are inspired by similar revolts in Serbia, Georgia and the Ukraine where mass protests following rigged elections removed authoritarian regimes from power. Azerbaijan has a dismal human rights record. Yet, the West is not in favour of a revolution here. Azerbaijan is a Muslim ally in the ‘war on terror’ and western companies are investing billions of dollars in its oil infrastructure. Is there a chance for an ‘Orange’ revolution here?


18.45    KAMPANIE WYBORCZE ZZA KULIS

STAWIAMY NA KRYZYS | OUR BRAND IS CRISIS
reż. Rachel Boynton, USA 2005, 70'



Planete Doc Review 2006
One World 2006


Stawiamy na kryzys to rzadka okazja przyjrzenia się z bliska działaniu marketingu politycznego. Oglądamy tu amerykańskich doradców politycznych - zespół Greenberg-Carville-Shrum - prowadzących kampanię wyborczą mało popularnego kandydata na prezydenta Boliwii, Gonzalo Sancheza de Lozady, popularnie nazywanego Gonim. Krok po kroku śledzić możemy kształtowanie wizerunku Goniego tak, aby dokładnie odpowiadał zapotrzebowaniom wyborców.

Bolivia is awaiting presidential election. One of the candidates is quite an unpopular politician Gonzalo Sanchez de Lozada, nicknamed Gondi. When he tried to run for the president in 1997, he lost. This time he cooperates on his campaign with a US electoral team Greenberg-Carville-Shrum that helped win Bill Clinton for example. This time too, the team intends to use the democratic and liberal image strategy. In the country troubled by economical problems caused by the corrupt government, the people could welcome the promise of modern democracy. 


20.00    INDIE I RETROSPEKTYWA TWÓRCZOŚCI ANANDA PATWARDHANA

WAR AND PEACE  (EN) 
reż. Anand Patwardhan, Indie 2002, 134' 



Kręcony przez trzy lata w Indiach, Pakistanie, Japonii i USA War and Peace dokumentuje pokojowy aktywizm w czasach globalnego militaryzmu i wojny. Ramy filmu, zainspirowanego makabrycznymi scenami ulicznej radości po przeprowadzeniu na subkontynencie indyjskim prób jądrowych, tworzą archiwalne materiały z zabójstwa Mahatmy Gandhiego.

Filmed over three tumultuous years in India, Pakistan, Japan and the USA - War and Peace records peace activism in a time of global militarism and war. Triggered by macabre scenes of jubilation that greeted nuclear testing in the sub-continent, the film is framed by the murder of Mahatma Gandhi.


22.30    RPA PO APARTHEIDZIE

ABDULLAH IBRAHIM - A STRUGGLE FOR LOVE  (EN)
reż. Ciro Cappellari, Niemcy 2004, 58'



Abdullah Ibrahim to lider zespołu muzycznego, pianista, kompozytor, improwizator, dosłownie i w przenośni - spadkobierca Duke’a Ellingtona, ikona muzyki afrykańskiej, symbol przemian w Republice Południowej Afryki, ucieleśnienie tej tradycji muzyki jazzowej, która jest świadoma swoich korzeni - w skrócie: jeden z najwybitniejszych żyjących muzyków jazzowych naszych czasów. Film Ciro Capellariego jest hołdem złożonym temu wyjątkowemu artyście, jego dziełu i jego walce z apartheidem.

Abdullah Ibrahim is a bandleader, pianist, composer, improviser, Duke Ellington's spiritual and real-life successor, an icon of African music, a symbol of the transformation in South Africa, the living personification of the kind of jazz tradition that is conscious of its roots – in short: one of the greatest living jazz musicians of our time. This film is a tribute to the unique musician and his oeuvre and his fight against Apartheid.


niedziela, 18 listopada
Sunday, November 18


SALA NIEBIESKA


10.00    KUBA

FIDEL CASTRO, DZIECIŃSTWO WODZA | FIDEL CASTRO, THE CHILDHOOD OF THE LEADER
reż. Daniel Leconte, Francja 2004, 55'

Nie tylko sugerowane przez tytuł filmu “dzieciństwo wodza”, ale także rewolucja 1959 r., aż do wyraźnego przyjęcia przez nowy reżim systemu komunistycznego przedstawione są w filmie Leconte’a z wyraźnym demistyfikatorskim zacięciem. Bogate materiały archiwalne zestawione są tu z wypowiedziami byłych najbliższych współpracowników Castro, późniejszych wnikliwych jego krytyków. Leconte odmalowuje w ten sposób konsekwentną i bezwzględną drogę Fidela do pełni dyktatorskiej władzy.

Not only the childhood of the leader implied in the film’s title, but also the revolution of 1959, up till the new regime clearly adopted the Communist system, are presented in Leconte’s film with distinct demystifactory verve. Ample archive materials are brought together with the statements of the Castro’s closest former associates, who later became his most discerning critics. In this way Leconte depicts Castro’s persistent and ruthless road to total dictatorial power.


11.00    KUBA

POMIMONEVERTHERLESS
reż. Judith Grey, Kuba 2003, 50'



W swoim dokumencie Judith Grey portretuje Kubę i jej mieszkańców, kierując spojrzenie kamery na przedmioty, jakimi Kubańczycy zastępują nieobecne na rynku towary. Są to artykuły własnego wyrobu, wytwarzane z ogromną nieraz pomysłowością i fantazją, z dosłownie wszelkich materiałów. Pomimo wymownie świadczy o duchu indywidualnej inicjatywy i kreatywności mieszkańców wyspy, którego nie zdołały zniszczyć lata totalitarnego reżimu.

Judith Grey provides a look at Cuba and its residents through the objects they use to replace goods not available on the market. These goods are made with extreme ingenuity and fantasy out of everything at hand. Netherless is testament to the spirit of individual initiative and creativity of the island’s residents that could not be destroyed by years of a totalitarian regime.


BEYOND THE SEA  (EN)
reż. Lisandro Pérez-Rey, USA/Kuba 2003, 79'



5 maja 1980 roku kubański autobus rozbił bramę peruwiańskiej ambasady w Hawanie. W 57 kilka chwil później teren ambasady wypełnił się 10-tysięcznym tłumem. Zdesperowani ludzie pragnęli za wszelką cenę opuścić wyspę. Fidel Castro pozwolił wówczas „zdrajcom rewolucji” wyjechać z kraju. Tak rozpoczęła się najbardziej dramatyczna i największa fala ucieczki z Kuby, tzw. Mariel Boatlift. W ciągu kilku tygodni ponad 130 tysięcy Kubańczyków, ryzykując życiem, na małych rybackich łodziach próbowało dotrzeć do wybrzeży Stanów Zjednoczonych.

On May 5, 1980, a Cuban bus crashed the gate of the Peruvian embassy in Havana. Seconds later, the embassy grounds were filled with a crowd of ten thousand. Desperate people wanted to leave the island at any price. Fidel Castro let the “traitors of the revolution” leave the country. That was the beginning of the most dramatic and largest exodus from Cuba, the Mariel Boatlift. Over a few weeks, more than 130 thousand Cubans risked their lives on small fishing boats attempting to reach the shores of the United States.


13.15    KUBA

NOBODY LISTENED  (EN)
reż. Jorge Ulla i Nestor Almendros, USA 1988, 117' 

Néstor Almendros i Jorge Ulla demistyfikują Kubę Fidela Castro. Trzydzieści osób - ofiar jego reżimu, wśród których są i byli towarzysze i niezależni artyści, odsłania prawdę o brutalnych metodach, przy pomocy których reżim utrzymuje się przy władzy.

Néstor Almendros and Jorge Ulla demystify Fidel Castro’s Cuba. Thirty people - victims of the regime, who also include former comrades and independent artists, reveal the truth about the brutal methods used by the regime to remain in power.

Słowo komentarza: Daniel B. Burns


15.45    PODRÓŻ NA WSCHÓD - AZJA

A LONG STRUGGLE  (EN)
reż. Lea Rekow, USA 2006, 18' 



Tribeca 2006 - Short Documentary
Ann Arbor FF 2006


Uzbrojona w szpiegowską kamerę i podająca się za nauczycielkę Lea Rekow potajemnie przekracza granicę Tajlandii z Birmą, by udokumentować wstrząsający los Birmańczyków żyjących pod władzą skorumpowanej junty. A Long Struggle dokumentuje wpływ min przeciwpiechotnych i rządową politykę pracy przymusowej, tortur, gwałtów i narkotyków na różne mniejszości etniczne, które walczą o przetrwanie w południowo-wschodnim rejonie kraju.

Armed with a spy camera and posing as a school teacher, filmmaker Lea Rekow secretly crossed the border of Thailand into Burma to document the startling resilience of the Burmese people who live under the rule of a corrupt junta. A Long Struggle documents the impact of landmines and the government's use of forced labor, torture, rape and drugs on the various ethnic minorities that continue to survive in the South East region of Burma.


CAŁKOWITE ZAPRZECZENIE | TOTAL DENIAL
reż. Milena Kaneva, Włochy/Bułgaria 2005, 77'



One World 2006 - nagroda specjalna Vaclava Havla dla Mileny Kanevy
Human Rights Watch NY 2006


Jeden człowiek, poszukiwany przez prawo zarówno w Birmie, jak i w Tajlandii - Ka Hsaw Wa. Praca niewolnicza - powszechna praktyka w Birmie, kraju, który nazywa się teraz Myanmar, kontrolowanym przez wojskową dyktaturę. Dwie zachodnie korporacje, robiące interesy z juntą niesławną naruszeniami praw człowieka. To historia budowy w Birmie rurociągu naftowego Unocal/Total.

One man wanted by the law both in Burma and in Thailand, called Ka Hsaw Wa. Slave labor, a common practice in Burma, a country now called Myanmar, controlled by a military dictatorship. Two western corporations making business deals with a junta infamous for human rights abuses. This is the story of a construction of the Unocal/Total oil pipeline in Burma.


17:30    SPOTKANIE BIRMAŃSKIE
we współpracy ze Stowarzyszeniem Solidarność Polsko - Birmańska


18.30    MY PRZYBYSZE

37 ZASTOSOWAŃ MARTWEJ OWCY | 37 USES FOR A DEAD SHEEP
reż. Ben Hopkins, Wieka Brytania 2006, 85'



Hot Docs 2006 - Best International Documentary
Tribeca 2006
Berlinale 2006 - Caligari Prize
Seattle 2006
Jerusalem FF 2006
 

37 zastosowań martwej owcy to historia ludu pamirskich Kirgizów. Wywodzący się z Centralnej Azji, a liczący dziś około 2 000 osób lud od 27 lat przebywa na wygnaniu we wschodniej Turcji. Niechęć do komunizmu skłoniła go najpierw do opuszczenia Związku Radzieckiego, później maoistowskich Chin i wreszcie najechanego przez ZSRR Afganistanu.

The Pamir Kirghiz are a tribe of some 2.000 people from the Pamir region of Central Asia. For the last 27 years they have lived in exile in Eastern Turkey. The Pamir Kirghiz’ antipathy to Communism drove them from the Soviet Union, then later from Maoist China, and finally from the Soviet invasion of Afghanistan.  


20.15    KAMPANIE WYBORCZE ZZA KULIS

MÓJ KRAJ, MÓJ KRAJ | MY COUNTRY, MY COUNTRY 
reż. Laura Poitras, USA 2006, 90'



Karlowe Wary 2006
Berlinale 2006
Inspiration Award - Full Frame FF
Flahertiana 2006 - Best Long Documentary
New York FF 2006


Irackie wybory w styczniu 2005 roku przykuły uwagę świata. Do pewnego stopnia były traktowane jak sprawdzian nowej ery w światowej polityce, znaczonej użyciem przez USA siły zbrojnej dla osiągnięcia celów takich, jak zaprowadzenie demokracji na Bliskim Wschodzie. Głównym bohaterem filmu jest doktor Riyadh, kandydujący w wyborach sunnita. Otwarcie krytykując okupację, jest on jednocześnie zagorzałym zwolennikiem zbudowania w Iraku demokracji. Mój kraj, mój kraj historię lekarza opowiada na szerokim tle przygotowań do nadchodzących wyborów.

The Iraqi elections in January 2005 captivated the world's attention. To a certain extent, they were a litmus test of a new era in world politics, where the United States uses military power to achieve goals such as attaining democracy in the Middle East. The film shows the aforementioned contradictions from the Iraqi perspective - the film's hero is Dr. Riyadh, a Sunni running in the elections. My Country, My Country, tells the story of a doctor against the broad background of preparations for the upcoming elections.


22.00    KAMPANIE WYBORCZE ZZA KULIS


PREZYDENT MIR QANBAR | PRESIDENT MIR QANBAR
reż. Mohammed Shirvani, Iran 2005, 65'



Rotterdam 2006
Yamagata 2005 - New Asian Currents Awards
Sheffield 2005
Tribeca 2006
Sarajevo 2006

Mir Qanbar Heidari to uczciwy 75-letni mieszkaniec irańskiej wioski, były pracownik ministerstwa spraw wewnętrznych, który chce być prezydentem Iranu. Pięć razy startował w wyborach do parlamentu, a trzy razy kandydował na prezydenta. Za każdym razem był dyskwalifikowany.

Mir Qanbar Heidari, a 75-year-old honest villager from a remote village in Iran, once an employee of Iran's Ministry of the Interior has persistently tried to become the President of Iran. He has run for the Parliament five times and for the President of Iran three times before this. Each time he’s disqualified.


SALA BIAŁA


10.00    PODRÓŻ NA WSCHÓD - AZJA

POWRÓT DO GRANICY | RETURN TO BORDER 
reż. Noja, Francja 2005, 56'



INPUT 2006

Fascynujący dokumentu o pograniczu chińsko-koreańskim, stanowiący świadectwa zmian w mentalności ludzi postępujących wraz z ewolucją systemów politycznych.

Documentary about the frontier zone between China and North Korea.


11.00    PODRÓŻ NA WSCHÓD - AZJA

PORWANIE | KIDNAPPED!
reż. Melissa Kyu-Jung Lee i John Janson-Moore, Australia 2005, 52'



IDFA 2005 - Silver Wolf Competition
One World 2006
Thessaloniki 2006; DocNZ 2006

Od wczesnych lat 70. po połowę 80. mnóstwo zwyczajnych Japończyków zniknęło bez śladu - wielu z nich z plaż i odległych wiosek nad Morzem Japońskim, inni z Tokio, Londynu czy Madrytu. Po dekadach domysłów i spekulacji, w końcu w 2002 roku ujawniono, że ci zwykli obywatele Japonii zostali porwani przez północnokoreańskich szpiegów komunistycznej dyktatury Kim Jong Ila.

From the early 1970s to the mid-80s, scores of ordinary Japanese began disappearing without a trace, many of them from beaches and remote villages along the Japan Sea coast, others from Tokyo, London and Madrid. After decades of speculation, it was finally revealed in 2002 that North Korean spies had in fact abducted these ordinary Japanese citizens as part of a bizarre and sinister plot of espionage by the hardline, communist dictatorship of Kim Jong Il. 


12.00    KUBA

ŚPIĄCA WYSPA | THE SLEEPING ISLAND 
reż. David Martín de los Santos, Hiszpania 2005, 58'

Documenta Madrid 2006

Iluzje, nadzieje i wiara to broń, dzięki której staramy się przetrwać przeciwności. Religia, zabobon i sztuka to sfery, w których możemy rozwinąć koncepty wykreowane przez naszą wyobraźnię, aby walczyć z cierpieniem. Dzisiejszy Kubańczyk śni, a ten film chciałby być wyprawą na prawdziwą Kubę, tak prawdziwą, jak jej sny.

Illusion, hopes, and faith are weapons that we create to survive in the face of adversity. Religion, superstition and art are spaces where we can develop the concepts created by our imagination to fight suffering. The Cuban citizen is a dreamer, and this film attempts to make a trip towards a real Cuba, as real as its dreams.


ODD PEOPLE OUT
  (EN)
reż. Manuel Zayas, Hiszpania/Kuba 2004, 55'



Seres Extravagantes to dokument o procesie społecznej marginalizacji i politycznej represji, jakiemu w dwóch pierwszych dekadach Rewolucji Kubańskiej poddana została społeczność gejowska, procesie widzianym oczami słynnego kubańskiego pisarza Reinaldo Arenasa.

Odd People Out is a documentary about the process of marginalization, repression and denial of the gay community during the first two decades of the Cuban Revolution, through the eyes and voice of Cuban writer Reinaldo Arenas.  


14.00    KOSOWO

CHRONOLOGY OF THE CRIME  (EN)
reż. Slaven Kranjc, Serbia, 2006, 61'

Kosowo, chronologia wydarzeń.

Kosovo - chronology of the events.


DWIE SIOSTRY
 | TWO SISTERS 
reż. Jasna Krajinovič, Belgia 2005, 58'



Ecocinema, Athens 2006


Violeta i Vyollca Dukay mieszkają w południowym Kosowie, niedaleko granicy z Albanią. Ich kraj od czasów wojny zmaga się z wysokim bezrobociem. Aby zapewniæ sobie utrzymanie, siostry zostają saperkami. Od sześciu lat codziennie chodzą na pola minowe. Dramat w kraju wspaniałych lasów, pastwisk, gór… i ukrytych min.

Violeta and Vyollca Dukay live in the south of Kosovo, close to the border with Albania. Faced with a very high unemployment in their country since the end of the war, they became deminers. They’ve been going to the minefields every day for six years now. A drama in a country of magnificent forests, pastures, mountains... and hidden mines. 


16.15    KUBA

BENIGNO, FAREWELL TO REVOLUTION  (EN)
reż. Marlou van den Berge, Holandia 2005, 55'



One World 2006

Dariel Alarcón, alias Benigno całe życie spędził w służbie Rewolucji. W 1957 r. młody Kubańczyk, wtedy jeszcze prosty, niepiśmienny rolnik, został zwerbowany do powstańczej armii Fidela Castro. Został pułkownikiem, walczył w Boliwii u boku Che Guevary i był jednym z nielicznych ocalałych, którym udało się wrócić na Kubę. Mimo kariery, jaką zrobił dzięki reżimowi Castro, rozczarowany uciekł do Paryża w 1995 roku. Dziś bezrobotny, szuka tam pracy przy remontach mieszkań.

Dariel Alarcón, alias Benigno, spent his whole life serving the Revolution. In 1957, the young Cuban, then still a farmer, was recruited into Fidel Castro’s rebel army. From an illiterate farmer he made it to colonel, fought in Bolivia together with Che Guevara and was among the very few survivors who returned to Cuba. After a career under Castro’s government he flew to Paris, disillusioned, in 1995. Alarcón’s life is like a cruel trick of fate: from a young revolutionary to an out-of-work manual labourer in Paris.


17.15    KOSOWO

PRETTY DYANA  (EN)
reż. Boris Mitić, Serbia 2004, 45'



Amsterdam IDFA, “First Appearance” competition
RomaDocFest, audience award
Sarajevo Film Festival, human rights award
Prizren Dokufest, best documentary
Astra Film Fest Sibiu, best central & eastern european documentary

Filmowy portret belgradzkiej społeczności romskich uchodźców z Kosowa, którzy zarabiają na życie przerabiając klasyczne stare Citroëny 2cv i Dyana w przypominające styl Mad Maxa pojazdy, służące im do zbierania tektury, butelek i złomu.

An intimate look at Gypsy refugees from Kosovo who make a living by transforming Citroën’s classic 2cv and Dyana cars into Mad Max-like recycling vehicles, which they use to collect cardboard, bottles and scrap metal. 


UNMIK TITANIC  (EN)
reż. Boris Mitić, Serbia 2004, 56'

IDFA
Documenta Madrid
Meetings in Siberia
One World


Prisztina, Kosowo, 31 grudnia. 500 000 Albańczyków, 5 000 żołnierzy sił pokojowych. Ostatnich 100 Serbów - wszyscy zamknięci w jednym budynku, którego nigdy nie mogą opuścić. W samym centrum. Od czterech lat. Czekając na świętego Mikołaja, albo na powodzenie największej misji Narodów Zjednoczonych.

Pristina, Kosovo, December 31st. 500 000 Albanians. 5 000 peacekeepers. The last 100 Serbs - all trapped inside one building, which they can never leave. Downtown. Four years and counting. Waiting for Santa Claus, or for the largest UN mission to succeed.


19.00
    PODRÓŻ NA WSCHÓD - AZJA 

NIEZAPOMNIANY DZIEŃ | A DAY TO REMEMBER 
reż. Liu Wei, Chiny 2005, 13' 



IDFA 2005 - Silver Cub Award Competition
Cinema du Reel 2006


Na terenie uniwersytetu i na placu Tiananmen reżyser Liu Wei zadaje pekińskim przechodniom proste pytanie: „Czy wiesz, jaki jest dzisiaj dzień?” „4 czerwca 2005 roku” - odpowiada poprawnie większość pytanych, ale wielu z nich odgaduje od razu, w jakim kierunku zmierzać będzie rozmowa. A Day to Remember przekonująco wykazuje, że krwawo stłumiona studencka rewolta 1989 r. pozostaje w Chinach tematem tabu.

With a camera and one simple question, the Chinese filmmaker Liu Wei heads for the University of Beijing and Tiananmen Square. "Do you know what day it is today?" he asks passers-by, mainly students and young people. "June 4th, 2005," most people answer correctly, but many of them already guess where the conversation is leading. Liu convincingly demonstrates that the revolt is still a taboo subject in China.


MY PRZYBYSZE
OPERATION SPRING  (EN)
reż. Angelika Schuster i Tristan Sindelgruber, Austria 2005, 94'



Rotterdam 2006
One World 2006


Wczesnym rankiem 27 maja 1999 r. 850 policjantów weszło do mieszkań i noclegowni uchodźców na terenie całej Austrii. W tej największej od 1945 r. w austriackiej historii operacji policyjnej, o kryptonimie „Operacja Wiosna”, aresztowanych zostało około stu Afrykanów. W „Operacji Wiosna” i w serii następujących po niej procesów zastosowano nowe metody dochodzeniowe i nowe prawo proceduralne, utrudniające oskarżonym obronę. Zapadły surowe wyroki.

In the early hours of the morning of 27 May 1999, 850 police officers invaded the apartments and night shelters of refugees throughout Austria. In the largest police operation launched in Austria since 1945, code named “Operation Spring”, around 100 Africans were arrested. New methods of investigation and a new procedural law were used in “Operation Spring” as well as in the series of successive proceedings, making it difficult for the accused individuals to defend themselves. Severe sentences were passed. 


21.00    PANORAMA FILMÓW O PRAWACH CZŁOWIEKA
 
PERSONA LEO N.THE PERSON DE LEO N. 
reż. Alberto Vendemmiati, Włochy 2005, 85'



IDFA 2005
One World 2006
Parnu 2006


Alberto Vendemmiati, współautor słynnego filmu Jung (Wojna) w kraju mudżahedinów, podejmuje temat transseksualizmu i operacyjnej zmiany płci. Dostrzega w nim przede wszystkim tajemnicę przemiany oraz zależności i napięcia między prawem człowieka do bycia sobą, a oczekiwaniami społeczeństwa, zwłaszcza najbliższych. Nie ma tu śladu taniej sensacji, mimo że centralną sceną filmu Vendemmiati uczynił samą operację.

Alberto Vendemmiati, the co-director of the acclaimed film Jung (War) in the land of the Mujaheddin, deals with the issue of transsexuality and sex change operations. He finds the secret of transformation, as well as both dependence and tension between an individual’s right to be oneself and societal expectations, especially those of the dear ones. There is no trace of cheap sensation or attempt to shock the viewer - even though the films central scene is the operation itself.


poniedziałek, 19 listopada
Monday, November 19

Kino Sfinks
Nowa Huta, os. Górali 5

17.00    POKAZY SPECJALNE 

CHODZĄC PO LINIE | ON A TIGHTROPE
reż. Peter Lom, Kanada/Norwegia 2006, 60'

IDŹ DO LUIZY | GO TO LOUISA 
reż. Grzegorz Pacek, Polska 2005, 42'

19.00    POKAZY SPECJALNE

NAWET JEŚLI BYŁA KRYMINALISTKĄ... | EVEN IF SHE HAD BEEN A CRIMINAL…
reż. Jean-Gabriel Périot, Francja 2006, 9'

NIECH POMSZCZĘ CHOĆ JEDNO Z MYCH OCZU | AVENGE BUT ONE OF MY TWO EYES
reż. Avi Mograbi, Francja/Izrael, 2005 100'


czwartek, 15 listopada
Thursday, November 15

Goethe Instytut
Rynek Główny 20



19:00    GESTY POJEDNANIA - GESTURES OF RECONCILIATION

Podczas tegorocznej edycji festiwalu zostanie zaprezentowany wybór filmów krótkometrażowych, które powstały w ramach międzynarodowego konkursu zorganizowanego w 2005 r. przez niemiecki Fundusz „Pamięć i przyszłość“ i Goethe-Institut na temat „gestów pojednania”. 280 młodych filmowców z 11 krajów podjęło próbę udokumentowania międzykulturowych gestów pojednania we wszystkich dziedzinach życia społecznego. Wybór filmów obejmuje nagrodzone prace z Niemiec, Estonii, Izraela, Litwy, Rosji, Polski i Czech. Projekcje w wersji oryginalnej z angielskimi napisami.

During this year’s edition of the festival, a selection of short films will be presented that were created as part of the international competition on “gestures of reconciliation”, organized in 2005 by the German Fund “Remembrance and the Future” and the Goethe Institute. 280 young filmmakers from 11 countries attempted to document the cross-cultural gestures of reconciliation in all domains of social life. The selection of films includes prizewinning work from Germany, Estonia, Israel, Lithuania, Russia, Poland and the Czech Republic. Screenings in the original versions with English subtitles.


2

reż./dir.: Tal Kfir, Izrael/Israel 2005, 14' 

Film opowiada historię Tal i Shirin, dwóch młodych kobiet zaangażowanych w działalność forum samopomocy „Rodziny ofiar dla pokoju, pojednania i tolerancji”. Podczas trwającego od dziesięcioleci konfliktu izraelsko-palestyńskiego Shirin straciła brata, a Tal siostrę. Film pokazuje, jaką siłę mogą mieć słowa i czyny, jeśli uda im się pokonać milczenie i paraliżujący ból.

The film tells a story of Tal and Shirin, two young women involved in the activity of the mutual aid forum “Families of victims for peace, reconciliation and tolerance”. During the several-decade-long Israeli- Palestinian conflict Shirin lost a brother and Tal a sister. The film shows the power that words and actions can have, if they are able to overcome silence and paralyzing pain.


2 800 KM FROM HOME
reż./dir.: Daniel Erb, Niemcy, Rosja/Germany, Russia 2005, 19'

Niemcy przyjeżdżają do Rosji, by ekshumować żołnierzy niemieckich pochowanych w zbiorowych mogiłach z czasów II wojny światowej.
Germans come to Russia to exhume German soldiers buried in mass graves during the Second World War.


CALL OF THE HEART
reż./dir.: Jaanis Valk, Estonia 2005, 10'

Przez dekady Estonia była częścią ZSRR. Wielu Estończyków nie może wybaczyć tym, których winą była wiara w komunistyczną ideologię. Aktorka, była komsomołka, tłumaczy swoje wybory z czasów młodości.

For decades Estonia was part of the Soviet Union. Many Estonians cannot forgive those who were to blame for believing in Communist ideology. The actress, a former Komsomol, explains the choices she made during her youth.


GESTURES. RECONCILIATION... 
reż./dir.: Tschingiz F. Rasulzade, Rosja/Russia, 2005, 10'

Aleksander Nikołajewicz, weteran wojenny, stracił obie ręce w czasie II wojny światowej. Chciałby wykonać gest przebaczenia wobec byłych wrogów.

Aleksandr Nikolaievich, a war veteran, lost both arms during the Second World War. He would like to make a gesture of forgiveness towards his former enemies.


GRY WOJENNE
WAR GAMEZ
reż./dir.: Rafał Samusik, Polska/Poland 2005, 15'

Wnuk spędza wakacje u dziadka na wsi. Dziecko fascynuje się żołnierzykami armii niemieckiej z II wojny światowej. Dziadek jest polskim kombatantem. Rozmawiają o wojnie.

A grandson spends his vacation with his grandfather in the countryside. The toy soldiers of the German army from World War II fascinate the child. The grandfather is a Polish war veteran. They talk about the war.


THE LAWS OF LIFE IN A COLONY OF BEES 
reż./dir.: Radek Tuma, Czechy/Czech Republic 2005, 9'

Porównanie zagłady roju pszczół w czasie II wojny światowej do losu ludzi, ofiar wojny.

A comparison of the extermination of a colony of bees during the Second World War to the fate of people, victims of war.


THE SKY IS THE SAME
reż./dir.: Junona Berznitski, Litwa/Lithuania 2005, 15'

Imigranci litewscy w Izraelu opowiadają swoje historie i odpowiadają na pytanie, czym jest dla nich ojczyzna. Poruszają także sprawę Holocaustu na Litwie.

Lithuanian immigrants in Israel tell their stories and answer questions about what their homeland means to them. They also touch upon the issue of the Holocaust in Lithuania.


sobota, 17 listopada
Saturday, November 17

Goethe Instytut
Rynek Główny 20



17.00    DYSKRETNY UROK PROPAGANDY

THE GOEBBELS EXPERIMENT
reż. Lutz Hachmeister, Niemcy 2004, 104' 



Verzio 2005;
Berlinale 2005;
Montreal World FF 2005


Nazwisko Goebbels jest symbolem bezczelnej, cynicznej oraz - przynajmniej częściowo - skutecznej propagandy. To przydatna etykietka, często używana, by napiętnować polityków jako złowrogich podżegaczy tłumu. Jednak życie Józefa Goebbelsa było bardziej enigmatyczne i niepokojące, niż mogłoby sugerować dzisiejsze mniemanie o nim jako geniuszu propagandy tudzież „pierwszym kłamcy Trzeciej Rzeszy”. Film Hachmeistera pokazuje, jest Goebbels nieustannie „reżyserował” swoje życie i „wymyślał się” na nowo, od początków kariery narodowego socjalisty po samobójstwo z żoną i dziećmi.

The name Goebbels stands for unbridled, cynical and - at least partially - successful propaganda. It's a convenient label, regularly used to brand politicians as evil rabble-rousers and polemicists. But Joseph Goebbels' life was more enigmatic and unsettling than his current classification as propaganda genius or 'inveterate liar of the Third Reich' would suggest, and here we see how Goebbels constantly stage- managed his life and reinvented himself, from his beginnings as a 'National Socialist' to his suicide with his wife and children.


18.45    DYSKRETNY UROK PROPAGANDY

HITLER'S HITPARADE  (EN) 
reż. Oliver Axer i Suzanne Benze, Niemcy 2003, 76'



Hitler’s Hit Parade to mistrzowska kompozycja archiwalnych materiałów filmowych z czasów władzy fürhera. Wykorzystano tu filmy fabularne, amatorskie, animowane, edukacyjne, reklamowe i propagandowe, z akompaniamentem tańców i popularnej muzyki z Trzeciej Rzeszy.

Hitler’s Hit Parade is a composition of archival footage from movies, amateur-, animated-, and educational films, commercials and propaganda - accompanied by dance and popular music from the Third Reich.


piątek, 16 listopada
Friday, November 16

Klub RE
ul. Św. Krzyża 4



17.00    MY PRZYBYSZE

DLACZEGO?SOSKE
reż. Rada Sesic, Holandia, 2001 33'



Soske przybliża stan ducha i umysłu uchodźców politycznych z trzech różnych krajów. Perera, lekarz ze Sri Lanki, Veronique, dyplomatka z Burundi i Luba, aktorka z Czeczenii od niedawna mieszkają w Holandii. Mają po 35 - 40 lat, wojna i prześladowania zmusiły ich do opuszczenia ich krajów. Stracili najbliższych. Wcześniej wszyscy troje wiedli udane, dostatnie życie, robili pasjonujące kariery. W Holandii żyją z dnia na dzień, przesiadują w swoich mieszkaniach i rozmyślają o przeszłości. Jak będzie wyglądała ich przyszłość?

Soske (the word means why in the language of Gypsies) brings a state of mind and soul of political refugees from three different countries. Perera, a medical physician from Sri Lanka, Veronique, a diplomat from Burundi and Luba, an actress from Chechenya are people in the age between 35-40, living since recently in The Netherlands. War circumstances made them flee from their countries. They lost their dearest ones. All three of them had a prosperous career at home, steady and successful life. Here, they live from one day to another, sit in their flats and dream about the past. But what is with their future?


17:40    Towarzystwo Interwencji Kryzysowej(TIK)
Prezentacja projektu KOBIETY WĘDROWNE


18.00    WSZYSCY JESTEŚMY KOBIETAMI

MOJE DZIECKO JEST ANIOŁEM | MY BABY IS AN ANGEL
reż. Monika Górska, Polska 2005, 25'

Nagroda Circom Regional (Stowarzyszenie Europejskich Telewizji Regionalnych) - Grand Prix w kategorii: film dokumentalny, 2006
Festiwal Mediów "Człowiek w zagrożeniu" - Dyplom Honorowy, Łódź 2006
Prix Europa - Nominacja, Berlin 2006
The New York Festivals - Certyfikat Finalisty, 2006


Film Moniki Górskiej podejmuje niezwykle rzadko poruszany w Polsce temat śmierci noworodków. Nieobecności tego tematu w świadomości społecznej towarzyszy lekceważenie dramatów matek przez personel medyczny, urzędników, księży, a nawet bliskich. Takich śmierci nie traktuje się jak tragedii. Po wielu staraniach realizatorów filmu kilka matek zgodziło się opowiedzieć przed kamerą swoje wstrząsające historie.

The film directed by Monika Górska discusses the subject of infant mortality, which is extremely seldom brought up in Poland. The absence of this subject in the awareness of the society is accompanied by disregard for the tragedies of mothers on the part of medical staff, civil servants, priests and even relatives. Such deaths are not treated as tragedies. After numerous efforts by the film's producers, several mothers agreed to tell their shocking stories in front of the camera.


18.30    WSZYSCY JESTEŚMY KOBIETAMI

ROSITA  (EN) 
reż. Barbara Attie i Janet Goldwater, USA/Nikaragua 2005, 55'



Human Rights Watch NY 2006

Sprawa przyszłości dziewięcioletniej nikaraguańskiej dziewczynki, która zaszła w ciążę w rezultacie gwałtu, stała się polem bitwy wokół tego, czyje życie jest cenniejsze. Rodzice Rosity - niepiśmienni campesinos pracujący w Kostaryce - domagają się legalnej aborcji ze względów medycznych, aby uchronić życie swojego jedynego dziecka. Stają się w ten sposób przeciwnikami rządów Nikaragui i Kostaryki, medycznego establishmentu i kościoła katolickiego. Kiedy ich historia zwraca uwagę międzynarodowych mediów, jej reperkusje rozlewają się po Ameryce Łacińskiej i Europie.

The plight of a 9-year old Nicaraguan girl, who becomes pregnant as the result of a rape, triggers a battle over whose life has precedence. Rosita’s parents - illiterate campesinos working in Costa Rica - seek a legal “therapeutic” abortion to save their only child’s life. Their quest pits them against the governments of Nicaragua and Costa Rica, the medical establishment, and the Catholic Church. When their story gains international media attention, the repercussions ripple across Latin America and Europe.

19.30    PANEL KOBIECY

UWAGA! Planowany pokaz filmu BÓG JEST Z NAMI MĘŻCZYZNAMI odbędzie się w niedzielę o godz. 22.00!


niedziela, 18 listopada
Sunday, November 18

Klub RE
ul. Św. Krzyża 4



17:00    PANORAMA FILMÓW O PRAWACH CZŁOWIEKA

POWTÓRZENIEREPETITION
reż. Artur Żmijewski, Polska 2005, 80'


 
51. Międzynarodowa Wystawa Sztuki Współczesnej, Biennale, Wenecja 2005 

W więzieniu wybudowanym w hali fabrycznej na warszawskiej Pradze Żmijewski powtórzył eksperyment Philipa Zimbardo z 1971 roku, znany jako „stanfordzki eksperyment więzienny” (Stanford Prison Experiment). Film jest zapisem wydarzeń, jakie miały miejsce podczas sześciu dni trwania nowego eksperymentu.

In a prison organized in a factory in Warsaw’s Praga district, Żmijewski repeated Philip Zimbardo’s famous 1971 Stanford Prison Experiment. The film records events that took place during six days of the new experiment. 

 
18.30    PODRÓŻ NA WSCHÓD - AZJA

POZA MURAMI | OUT OF BOUNDS
reż. Alexandre Leborgne i Pierre Barougier, Francja 2005, 82'



EBS International Documentary Festival Seoul 2006 - Grand Prix
Hot Docs 2006
Vision du Reel 2006
Cinema du Reel 2006
Documenta Madrid 2006
Dokufest Prizren 2006
 

Założone w 1904 roku przez amerykańskie władze kolonialne Iwahig jest największym więzieniem świata. To niemal całkowicie samowystarczalna i samorządna kolonia karna, dla więźniów z długimi wyrokami, którzy stają się tu rolnikami, rybakami, strażnikami... Po kilkumiesięcznym okresie próbnym, mogą się oni swobodnie poruszać po obszarze 38 000 hektarów dżungli, gór i dzikiego morskiego wybrzeża. Mogą także sprowadzić do Iwahig swoje rodziny i mieszkać tu razem z nimi. Żadne mury nie odgradzają ich od sąsiadujących wiosek, które są dla nich celem spacerów. Hierarchiczna organizacja, promująca zasługi i starszeństwo, pozwala na minimalną tylko interwencję służby więziennej.

Founded in the Philippines in 1904 by the American colonial administration, Iwahig is a penal farm almost completely self-sufficient and self-managed by its inmates serving long sentences who have become farmers, fishermen, and watchmen… After being tested for several months, they can move freely within the 38,000 hectares of jungle, mountains and wild prison coastline and bring their families to live with them. No fences separate them from the neighboring villages where they are used to going for a walk. Their hierarchical organization, based on promotion by merit and seniority, allows for minimum intervention by the penitentiary staff

20.30    PANORAMA FILMÓW O PRAWACH CZŁOWIEKA

TRANQUILITY BAY  (EN)
reż. Jean Robert Viallet i Mathieu Verbound, Francja 2006, 89'



IDFA 2005
Thessaloniki 2006


Jednym z najmniej znanych amerykańskich fenomenów jest Tranquility Bay - wyjątkowo surowe obozy reedukacyjne dla młodzieży, z których jeden ulokowany jest na Jamajce. Rajskie plaże, gdzie nastolatkowie mieliby nauczyć się dyscypliny, okazują się być karaibskim gułagiem, gdzie wyeliminowany jest jakikolwiek kontakt ze światem zewnętrznym, jak odkrywa to oskarżycielski dokument.

One of America's best-kept secrets is Tranquility Bay, an extremely strict re-education camp for youngsters, one of which is located in Jamaica. The heavenly beach where the teenagers are supposedly taught some discipline turns out to be a Caribbean gulag where all contact with the outside world is eliminated, as this documentary indictment reveals. 


22.00    WSZYSCY JESTEŚMY KOBIETAMI

BÓG JEST Z NAMI MĘŻCZYZNAMI | GOD IS WITH US. MEN THAT IS
reż. Jan Sosiński, Polska 2005, 47'



Ogólnopolski Niezależny Przegląd Form Dokumentalnych "Nurt" - Nagroda Ministra Kultury, Kielce 2005

Nakręcony w wiosce w Północnej Albanii film opowiada historię kobiety, która postanawia zostać mężczyzną. Zgodnie z istniejącym w albańskich górach swoistym „rytuałem przejścia” przed całą rodziną uroczyście przyrzeka stać się mężczyzną. Lokalna społeczność w pełni akceptuje Bedri i okazuje jej szacunek należny mężczyźnie. Aby zachować swój status, Bedri nie może mieć dzieci i przez całe życie musi pozostać dziewicą.

Shot in a village in Northern Albania, the film tells the story of a woman who decides to become a man. Before her whole family, she solemnly pledges to become a man. This peculiar "rite of passage" exists in the mountains of Albania. The entire local community fully accepts and respects Bedri as they would a man. As a man she must have no interaction with women, never have children and remain a virgin till the end of her days.



ZAPRASZAMY!

Bookmark and Share